Chuyến bay đêm Giáng Sinh – Theoyeucau

Chuyến bay đêm Giáng Sinh

1.God rest Ye Merry Gentlemen - Aly & AJ

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
Remember, Christ, our Saviour
Was born on Christmas day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

2.Hòa bình trong máng cỏ - Tác giả: Lê Thị Kim - Trình bày: Nâu Đá

Thuở ấy người Trung Hoa chưa biết cách lùa chim sẻ
Hoa Kỳ chưa có bang Georgia cho người trồng lạc sản xuất bom neutron.
Nếu như Chúa chọn Israel thời nay giáng thế,
Chắc Người sẽ bị sen đầm mang B-52 đến dội bom.
Một nghìn chín trăm bảy mươi tám năm
Trái đất vẫn chưa đủ chăn
Bò lừa nay không còn dư hơi ấm áp
Những tên vua Hêrốt
Vẫn ngự trị ở Hoa Kỳ, Trung Hoa, Do Thái, Kampuchia…
Gần hai nghìn năm từ thuở Chúa sinh ra
Những ông vua Ba Tư
Không còn tìm đến Người theo vì sao dẫn dắt.
Vua Ba Tư đang giết dân mình
Bằng xe tăng Hoa Kỳ, bằng đạn Bắc Kinh, bằng dao Tây Ðức.
Nơi hang BêLem xưa, người ta đang diễn tập chiến tranh

Tôi hát lên cho máng cỏ yên lành
Ðêm Noel ở Việt Nam, tôi tiễn người yêu đi bộ đội
Bên tiếng Thiên thần xướng ca, tiếng mục đồng quỳ gối,
Là bản tình ca tôi hát giữa mùa đông
Hoà bình trong máng cỏ, hòa bình cho non sông.
Cho người yêu tôi đi đường khỏi lạc,
Cho viên đạn bắn vào đầu kẻ cướp,
Cho trẻ thơ không phải sinh ra ngoài đồng hay trong hố bom

Tôi đắp cho mình một máng cỏ con con
Với bản tình ca thì thầm se sẻ
Xin cầu chúc những hài nhi giáng thế
Ðược lớn lên đứng thẳng làm người…

Ơi bản Gloria… bài tình ca tôi hát một thời
Ðức Bà ẵm Chúa Hài Ðồng
Và tôi ẵm trái tim mình đi tìm máng cỏ.
Tôi tìm đến người trai Việt Nam cạnh biên thùy súng nổ.
Gần suốt tuổi con gái mà lửa đạn vẫn còn sôi
Hòa bình cho máng cỏ, hòa bình cho dân tộc tôi
Hỡi tất cả người ngay lành dưới thế !

(Trích trong Tạp chí Đứng Dậy - số Noel 1978)

3.Poesia di Natale - Tác giả: G. Ajmone - Trình bày: Stormy

Ogni chiesa ha una campana
che dondola pian piano,
ogni strada un passeggiero
che viene da lontano.

Ogni casa ha il suo presepe
con i monti e la capanna,
ogni presepe ha il suo pastore
che canta la ninna nanna.

Ogni pastore ha un volo d'angeli
che gli tiene compagnia,
ogni capanna ha la sua culla
con Giuseppe e con Maria.

E ogni culla ha il suo Bambino
così biondo ch'è un amore,
così bello che ogni uomo
ha la gioia nel suo cuore.



Mỗi nhà thờ có một tháp chuông
Hay ngân vang chầm chậm
Mỗi con phố có một lữ khách
Đến từ một nơi rất xa.

Mỗi căn nhà một khung hình thánh Chúa
Giữa những ngọn núi vỏn vẹn một túp lều
Mỗi khung hình người chăn chiên đứng đó
Ngân nga khúc hát ru.

Mỗi người chăn chiên sở hữu một đôi cánh thiên thần
Đôi cánh họ giữ gìn như người tri kỉ
Mỗi túp lều có một chiếc nôi
Với cha Giuseppe và mẹ Maria.

Và trong mỗi chiếc nôi là Em bé ấy
Cùng vẻ đẹp rực rỡ lung linh
Mang đến trái tim mỗi con người trần thế
Cả hạnh phúc…
Lẫn an bình
_Stormy dịch_

4.Coeur illuminé par des bougies - Tác giả: Mary E. Linton - Trình bày: Ốc Mít

Quelque part à travers le monde d'hiver ce soir
Vous serez des carillons d'audition qui remplissent l’air ;
Noël prolonge sa lumière de tout-pliage
À travers la distance… quelque chose nous pouvons partager.
Vous chanterez, juste les mêmes que moi,
Ces chansons familières que nous savons tellement bien…
Et vous verrez que ce même tient le premier rôle en votre ciel
Et souhait sur celui-là le plus lumineux qui est tombé.
Je me rappellerai vous et équilibrerai mon arbre,
On brillant tiennent le premier rôle sur la branche le plus élevé ;
J'accrocherai les guirlandes de la foi que tout peut voir
Ce soir j'aperçois au delà de l'entendre et maintenant…
Et toute heure que nous devons être distants
Je maintiens une bougie dans mon coeur.

Ở nơi nào đó trong đêm đông này
Anh có nghe tiếng chuông lấp đầy không khí
Đêm Noel ánh đèn gấp muôn màu li ti
Giữa không gian bao la, chúng ta trao diệu kì
Anh hát những lời ca em đang ngâm nga
Bài hát thân thương, đã trở nên quen thuộc
Anh thấy không, vì tinh tú nơi cao xa
Ta vẫn tin chính là ngôi sao sáng nhất
Em trang trí cây thông xanh khi nghĩ về anh
Rồi đặt ngôi sao đó lên cành thông cao nhất
Em sẽ treo vòng hoa đức tin ở nơi thật nổi bật
Đêm nay...đêm em nhận ra
Bên những thời khắc chúng ta còn cách xa
Em vẫn giữ ngọn nến trong tim mình cháy mãi

- Ốc Mít dịch -

5.Feliz Navidad - Tác giả: Andrea Susana Distefano - Trình bày: Bạn của Vườn thơ

Feliz Navidad
Andrea Susana Distefano
Sentada mirando el cielo
y después de haber recorrido un año de nostalgias y alegrías,
solo queda el amor
que sigue uniendo nuestras vidas.
Vienen a la mente
cada caricia tibia que nos han dado nuestros seres queridos
y los sinsabores que nos ha tocado vivir.
Estamos en Diciembre, mes de dicha y regocijo,
de balances y caminos que uno debe tomar,
pero siempre están aquellos
que nos invita a brindar
el abrazo de un hermano,
cuando no tienes tus padres ya,
y si tu todavía los tienes
no te olvides del beso dar
porque es muy lindo y tierno
cuando te miran sin mas,
son esos pocos momentos
los llenos de felicidad,
les deseo con cariño
una Feliz Navidad.


Tôi ngồi im ngước nhìn bầu trời,
Sau một năm của những nỗi buồn và niềm vui,
Chỉ còn tình yêu ở lại,
Điều duy nhất sẽ mãi gắn kết cuộc đời chúng ta.
Tôi nghĩ về những ưu phiền,
Và cả những cử chỉ ấm áp ta trao cho nhau.
Nếu bạn còn cha mẹ, hãy hôn họ.
Nếu bạn có anh em, hãy ôm họ.
Chẳng cần tìm đâu xa xôi - những khoảnh khắc hạnh phúc nhỏ bé đó.
Chúc bạn Giáng Sinh an lành,
Cùng với rất nhiều tình yêu.
- Rain dịch

6.Sinh nhật em, mùa Noel - Tác giả: Đặng Lệ Khánh - Trình bày: Pink

SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL
(Cho Em đã nằm xuống)


Trời se lạnh và bầu trời trở xám
Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa
Trong không khí có chút gì gợi nhớ
Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua

Mùa Noel đã bao lần rồi nhỉ
Nếu em còn mình chắc sẽ ăn mừng
Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh
Rất ngọt ngào với tất cả tình thương

Chị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân ái
Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào
Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng
Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao

Chị sẽ không cần cân đo rắc rối
Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu
Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm
Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu

Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ?
Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùng
Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng
Ðường em đi trong cõi mông lung

Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ
Ðốt cho em vào lúc Chúa ra đời
Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc
Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời

Chị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảy
Ðể bên kia không lưu luyến bên này
Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt
Hình như mưa nhỏ xuống chị không hay.

7.Hark the Herald Angels Sing - Thiếu Nhi

Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Christ by highest heav'n adored
Christ the everlasting Lord!
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin's womb
Veiled in flesh the Godhead see
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

Hail the heav'n-born Prince of Peace!
Hail the Son of Righteousness!
Light and life to all He brings
Ris'n with healing in His wings
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"
0 Comments

Leave a reply

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

*

www.theoyeucau.com © 2003-2021. Được phát triển bới MrHói dựa trên nền tảng Wordpress. Hiển thị tốt nhất trên trình duyệt Google Chrome

Gửi yêu cầu

Hãy gửi thông điệp yêu thương của bạn tới Cầu Vồng ngay hôm nay.

Sending

Log in with your credentials

Forgot your details?